central otago frost

POETAS DE NUEVA ZELANDA TRADUCIDOS AL ESPAÑOL
MICHAEL HARLOW
Michael Harlow ha publicado diez libros de poesía. Entre ellos, Giotto´s Elephant (finalista en el Nacional Book Award for Poetry, 1991), Cassandra´s Daughter (AUP, 2005,2006), y más recientemente The Tram Conductor´s Blue Cup (AUP). Durante unos diez años ha sido editor y asociado en Landfall. También ha estado en el Katherine Mansfield Fellow en Menton, Francia, y en 2004 escritor en la Residencia Randell Cottage. Take a risk, Trust Your Language, Make a Poem fue galardonado con el premio Pen Best First Book of Prose (1986). Su obra ha sido traducida al griego, francés, español y alemán. Participó en el Burns Fellow en 2009, y en la Inagural de la Residencia Caselberg Artist (Dunedin). Su poemario más reciente The Tram Conductor´s Blue Cup fue finalista en 2010 en el Premio Nacional Book Awards for Poetry . Fue seleccionado por la Universidad de Otago como escritor en la Residencia Wallace de 2011/2012. Próximamente presentará un nuevo poemario, Nothing for it but to sing. En 2014, unos Poemas Seleccionados por Cold Hubs Press, y un volumen de poemas de amor, Heart absolutely I can por la recientemente fundada Makaro Press (Mery McCallum, Wellington).

Michael Harlow vive y trabaja como escritor, editor y terapeuta jungiano en Central Otago, Alexandra, Nueva Zelanda. Es editor y radactor de Frontiers Press. Ha sido galardonado con el prestigioso Premio Lauris Edmond Memorial por su notable contribución a la Poesía de Nueva Zelanda (2014).

translation en español - Maria Jesus Redondo Pomar

Michael Harlow has published ten books of poetry, including Giotto's Elephant (a Finalist in the National Book Award for Poetry, 1991), Cassandra's Daughter (AUP, 2005, 2006), and most recently The Tram Conductor's Blue Cap (AUP). The Associate and Poetry Editor at Landfall for some ten years, he has also been the Katherine Mansfield Fellow to Menton, France, and in 2004 the Randell Cottage Writer in Residence. Take A Risk, Trust Your Language, Make a Poem was awarded the PEN Best First Book of Prose (1986). His work has been translated into Greek, French, Spanish and German. He was the Burns Fellow for 2009, and the inaugural Caselberg Artist in Residence (Dunedin). His most recent poetry collection The Tram Conductor's Blue Cap was a Finalist for the 2010 National Book Awards for Poetry. He has been awarded the University of Otago Wallace Writer in Residence for 2011/2012. He has a new collection of poetry forthcoming, Nothing for it but to sing. In 2014, a Selected Poems from Cold Hub Press; and a volume of love poems, Heart absolutely I can from the recently established Makaro Press (Mary McCallum, Wellington).

Michael Harlow lives and works as a writer, editor, and Jungian therapist in Central Otago, Alexandra, New Zealand. He is the publisher and editor of Frontiers Press. He has been awarded the prestigious Lauris Edmond Memorial Award for Distinguished Contribution to New Zealand Poetry (2014) 

ES TU CUMPLEANOS

El siempre había querido acabar

como una constelación en el cielo nocturno.

Mandando toda la luz estelar que cubre

la tierra. Dejando atrás un mapa


de si mismo. Mejor despertar de un sueño

que de una pesadilla. Y él estaba

preocupado de que si no había amado intensamente,

pronto se caería fuera del cuadro.


Que no volvería a agarrarse a

su otro yo. Las palabras de ella

ahora corriendo de una habitación

a otra. Y ella dice al salir:


Sabes, el corazón nunca miente más

de lo que necesita. Mira, detrás de ti.

Es tu cumpleaños, Y tu

siempre tienes diez años.

THIS IS YOUR BIRTHDAY

He had always wanted to end up

as a constellation in the night sky.

Sending out all that starlight to cover

the earth. To leave behind a map


of himself. Better the dream to wake

to than the nightmare. And he was

worried that if he failed to love greatly,

he would fall early out of the picture.


That he would never catch hold of

the other one in himself. Her words

now hurrying from one empty room

to another. And she says on leaving:


you know, the heart never lies more

than it needs to. Look, behind you.

This is your birthday. And you are

always ten years old.

LECCIONES DE NATACIÓN EN ESPAÑOL

No mucho tiempo despues de haberse encontrado en España, ella

estaba en camino de regreso a Nueva Zelanda y de alguna manera

acabado –ya sabes como es- en Sevilla, ella dijo

que era como tratar de responder a una pregunta que ni si siquiera el

le había preguntado.

A veces me sorprende, pero no lo suficiente, cada vez

Voy por mal camino, dijo ella. Y se fue sin ni siquiera

mirar atrás.

Y entonces el decidió enviarle un Billet doux que podria funcionar

para atraerla- recordando que ´si quieres llamarlo amor

debes escribirlo´-- como si estuvieras cantando. Quería un toque

de sofisticación y no una mera invención de débiles y urgentes

palabras.

Como dijo su tia griega en más de una ocasión problemática:

´Escucha, puedes atrapar más moscas con miel que

con un palo,pero guarda el palo en la esquina detrás

de la puerta. Y asegurate de persignarte tres veces.

El no sabía si ella estaba huyendo de algo

(de él mismo) o corría hacia algo (otra persona).

Cómo saberlo hasta que es demasiado tarde… Todavía- El pensó

dede haber algo un momento incluso un poco mágico;

sabiendo como es que las palabras conducen a pensamientos

que pueden marcar la diferencia.

Y así para ´mostrarle su amor´el escribió: ´Por esa pequeña flor

de no me olvides que besa el dulce aire, al despertar donde

estés donde estés, di el nombre de alguien al que has amado

y quién te amó. Te prometo tres veces

Te prometo lecciones de nadar en Español. Llama a esto

un momento de plegaria, incluso para toda la vida.

SWIMMING LESSONS IN SPANISH

     Not long after they had got together in Spain, she

was on her way back to New Zealand and somehow

ended up—you know how it is—in Sevilla, she said

it was like trying to answer a question he hadn’t even

asked her.

     Sometimes it surprises me, but not enough, each time

I go astray, she said. And she went away without even a

backward glance.

     And so he decided to send her a billet doux that might work

to call her back—remembering that ‘if you want to tell love

you must write’--as if you are singing. He wanted a touch

of sophistication and not a mere invention of feeble and urgent

words.

     As his Greek aunt said on more than one troubled occasion:

‘Listen, you can catch more flies with honey than you can

with stick, but you can keep the stick in the corner behind

the door. And make sure you cross yourself three times.

     He didn’t know if she was running away from something

(himself) or running towards something (someone else).

How would you know until too late... Still—he thought

there might be something a moment even a little magical;

knowing how it is that it’s words that lead to thoughts

that might make a difference.

     And so to ‘tell his love’ he wrote: ‘By that small flower

of forget-me-not that kisses the air dulce, on waking wherever

you are, call out the name of someone you have loved

and who has loved you back. I promise you three times

I promise you swimming lessons in Spanish. Call this

a moment of prayer, even for a lifetime.’

LA FAMILIA POR FIN

Oh, felices al final.

Revolotenado en sus pinzas,

Una familia de ropa que se

reúnen de nuevo; y un pequeño juego

de expectativas: un sombrero despojado, una manga

o dos dándose la mano; alguien

agitando `hola que bien te veo hoy`; o una blusa llena

de vaporosas expectativas.


Estan encantadas de estar meciéndose

- comiendo aire, apoyándose en la

otra, una pequeña caricia aquí

otra allá, y lo que parece ser

un discreto cambio de promesas

de vez en cuando. Apenas una avispa

de una palabra oscura entre ellos.


`No hay necesidad de aferrarse a quien

una vez fuimos`; felices de estar

vacios de sus vidas anteriores—

cruzar frontera tras frontera,

sin nombres para llamarse.

THE FAMILY AT LAST

Oh, happy somebodies at last.

Fluttering on their hooks,

such a family of clothes getting

together again; and a little play

of expectations: a hat doffed, a sleeve

or two shaking hands; someone

waving ‘hello I like the way

your are looking today’; or a

bodice full of steamy expectations

They are delighted to be lolling

about—eating air, leaning into

each other, a little caress here

another there, and what looks like

a discreet exchange of vows

from time to time. Hardly a wasp

of a dark word between them.

‘No need to hold on to who

we once were’; happy to be

emptied of their former lives--

crossing frontier after frontier,

with no names to call their own.

Add your content here
Add your content here
Add your content here
Add your content here